Добредојдовте
  • Users with e-mails at mail ·ru, aol ·com and gmx ·com to contact admins for registration.
  • Новорегистрираните членови повратниот одговор од форумот за активирање на сметката нека го побараат и во Junk на нивните пошти.
  • Сите регистрирани членови кои неучествуваат во дискусиите три месеци автоматски им се брише регистрацијата

 

Thread Rating:
  • 1 Vote(s) - 5 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
„Врховен суд“ за србизми и други јазични прашања
Author Message
Топорчо Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,000
Joined: Jul 2011
Reputation: 9
#81

(28-10-2012, 02:35 AM)Zoograf Wrote: А сега да ја видеме еволуците на јазикот во време како и простор.
Мислам дека колоните се јасни, она под ’алтернативен модерен македонски превод, старословенски стил’ е моја, и тука намерно се обидев да максимално ја зачувам конструкцијата на реченицата, како и зборовите а да при тоа да биде (речиси?) граматички исправно, исто така да користам литературен јазик, без користење на диалекти. Сигурно некаде звучи вештачки и исфорсирано.
Значи да видеме после 10 века кој каде се нашол.
[Image: sporedba.jpg]

Казах си мнението за лексиката ама да ти кажа и конкретно , ( че нали си много конкретен и суштински ), че българския превод хич не ти е в ред. Надявам се че не е нарочно. Както викаj у нас - а дано ама надали.
Значи - Беше болен еден Лазар от Витиня от селоjо на Мария и сестра и Марта.
Та как така село само на български е преведено като градец при положение , че си е село.Или пък еден болен е преведено като някой си болен. Така само на български изглежда различно , дори по различно от сръбския при положение , че е едно към едно. Единствената разлика с книжовния български , би биба че еден ще се напише един.В долните два примера подобни "случайни" грешки. Нататък престанах да гледам и време нямам щото ми намирисва на много евтинка манипулацийка от форумен тип.
Без Ботев няма България
28-10-2012, 04:26 PM
Reply
TATAP Offline
турко-монгол
*****

Posts: 1,533
Joined: Aug 2010
Reputation: 35
#82

(28-10-2012, 04:16 PM)Топорчо Wrote:
(28-10-2012, 04:06 PM)TATAP Wrote: Не ти ли е направило впечатление,че всички македонци по форумите (без изключение) започват да се заиграват лексикално след споменаване на граматиката Icon_mrgreen

Забелязал съм ама кял файда Icon_razz

Дайте ми речник на чукчите от Сибир и аз ще ви прокарам лексикален паралел с който и да е друг език.

Етимология на българското самоназвание от Гесер Курултаев:
Quote: ................................................................................... 1. Имаме аналог с ДЖУН-ГАР. "ГАР" буквално на монголски значи "РЪКА", но под това се е разбирало военно- административно - НАРОД, ВОЙСКА На тюркски имаме формите: -КАР -КАРА -ГАРИ -ХЪР
2. Имаме си и близки думи със значение на ПЛЕМЕ, РОД:
а/ Съответствието по закона Р-Л : З-Ш на общотюркското ОГУЗ, ГУЗ, ГЪЗ, КЪЗ - обозначаващо даден народ - например КЪР-ГЪЗ (киргиз), т.е. ГАР=ГАЗ;ГЪЗ,ГУЗ.
б/ На старояпонски имаме думата У-КАРА с вариант УГАРА, което значи КЛАН, СЕМЕЙСТВО и се сближава по смисъл и звучене с прабългарското "ГАР". На съвренен японски имаме сходната дума "КУРАН".
в/ На пракорейски РОД, КЛАН е "УР", а РОДНИНИ е "КЙЪРЪЙ", на среднокорейски - "КЙЪРЕ"
3. Имаме и близки думи със значение СЕМЕЙСТВО, СБОР, СЪБРАНИЕ (на хора):
а/ Праалтайска форма "КАЛА"
б/ Тунгусо-манджурска - "КАЛ-"
в/ Японска - "КАРА" г/ Тюркското (Башкирско) "КОР", което значи политическо събрание на хора.
4. Имаме подобие и с ЧОВЕК, НАРОД: ЕРЕН - пратюркски ХАРАН - прамонголски
5. Някои лингвисти извеждат името КОРЕЯ ( идващо от едно от древните кралства - КОГУРЬО) от алтайски езици, при които КОР, ХОР, значи ХОРА. От всичко това се стига до заключението, че "ГАР" значи нещо от типа на КЛАН, РОД, НАРОД, ОБЕДИНЕНИЕ ОТ ХОРА, в най-общ смисъл, което е обозначавало нацията в онези времена, изговаряна с този соционим. Според различни историци прабългарите са заемали водещи позиции в различни държавни обединения или са правели опити да заемат такива.
Ето защо можем да сме сигурни, че: "БЪЛ-ГАР", означава "ГЛАВЕН НАРОД".
Когато говориш на Бог, това е молитва. Когато Господ ти говори - това е шизофрения.
28-10-2012, 04:27 PM
Website Reply
Топорчо Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,000
Joined: Jul 2011
Reputation: 9
#83

Неможах да репликирам на Зографа , сигурно има някакъв проблем с форума.



Казах си мнението за лексиката ама да ти кажа и конкретно , ( че нали си много конкретен и суштински ), че българския превод хич не ти е в ред. Надявам се че не е нарочно. Както викаj у нас - а дано ама надали.
Значи - Беше болен еден Лазар от Витиня от селоjо на Мария и сестра и Марта.
Та как така село само на български е преведено като градец при положение , че си е село.Или пък еден болен е преведено като някой си болен. Така само на български изглежда различно , дори по различно от сръбския при положение , че е едно към едно. Единствената разлика с книжовния български , би биба че еден ще се напише един.В долните два примера подобни "случайни" грешки. Нататък престанах да гледам и време нямам щото ми намирисва на много евтинка манипулацийка от форумен тип.
Без Ботев няма България
28-10-2012, 04:39 PM
Reply
Топорчо Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,000
Joined: Jul 2011
Reputation: 9
#84

Казах си мнението за лексиката ама да ти кажа и конкретно , ( че нали си много конкретен и суштински ), че българския превод хич не ти е в ред. Надявам се че не е нарочно. Както викаj у нас - а дано ама надали.
Значи - Беше болен еден Лазар от Витиня от селоjо на Мария и сестра и Марта.
Та как така село само на български е преведено като градец при положение , че си е село.Или пък еден болен е преведено като някой си болен. Така само на български изглежда различно , дори по различно от сръбския при положение , че е едно към едно. Единствената разлика с книжовния български , би биба че еден ще се напише един.В долните два примера подобни "случайни" грешки. Нататък престанах да гледам и време нямам щото ми намирисва на много евтинка манипулацийка от форумен тип.
Без Ботев няма България
28-10-2012, 05:05 PM
Reply
Gnoj Offline
кабадаја
*****

Posts: 1,169
Joined: Feb 2010
Reputation: 33
#85

(28-10-2012, 04:06 PM)TATAP Wrote: Не ти ли е направило впечатление,че всички македонци по форумите (без изключение) започват да се заиграват лексикално след споменаване на граматиката Icon_mrgreen
Хех, како да не. Pishtoldzija
Let me hear you make decisions without your television.
28-10-2012, 10:06 PM
Reply
Zoograf Offline
Senior Member
****

Posts: 643
Joined: Jul 2010
Reputation: 30
#86

(28-10-2012, 09:52 AM)Han Solo Wrote: Зографе, сравнението в таблицата е наистина интересно, но нито съм специалист лигвист, нито съм привърженик на лингвистичните аргументи, защото езика е жива материя и се мени с времето по една или друга причина, за разлика от историческите аргументи, които се базират на историческите факти.
Кой говор и литературен език е днес е по-близък до говорите на славянските племена около Солун през 9-10 век, не е толкова важно и няма да промени историческия факт, че през 10 век македонски език не е имало, за да ползваме днес термина "старомакедонски", като език на който са писани славянските ръкописи от това време.
До създаването на първите славянски държави езикът на славяните безспорно трябва да наричаме старославянски, но с възникване на необходимостта от официални държавни славянски езици за църквата и държавните потребности, във всяка страна се извършва диференциране на този старославянски в език, за да отрязява спецификата на страната - един вид се извършва кодификация. Затова днес лингвистите класифицират славянските ръкописи като българска, руска, сръбска редакция (извод), а съответно езика като старобългарски, староруски и старосръбски.
Ти използваш термина старомакедонски, но не искаш да обясниш кои са македонците в 10 век, защото знаеш, че те нито са имали необходимост от славянски книги, нито пък е имало държава, която да финасира писането на тези книги.
Самата мисъл за македонски език в 10 век е абсурдна, а от там и термина "старомакедонски" в етнолингвистичен смисъл.
Можеш ли да ми обясниш за кого биха били предназначени книги на македонски език (славянски) в 10 век и кой би ги заплатил и поръчал? - Не можеш!

Хане, поделбата на старобългарски, староруски и старосръбски е од пред 100 и повеќе години. Од тогаш има и други рецензији признати, како на пример македонската рецензија:
http://en.wikipedia.org/wiki/Old_Church_..._recension
Е сега, ако толку инсистираш на номинализми и флоскули, најголемата колекција на ракописи во Бугарија е во Софиската библиотека, а таму вашиот Цонев уште пред 100+ години има направено класификација и според има повеќе ракописи од српската редакција (ткн. Српскословенски јазик) отколку од бугарската редакција. Еве го тука списокот:
http://ia700304.us.archive.org/15/items/...fiuoft.pdf
Во таа библиотека, од Македонија има 25 ракописи од кои 22 се напишани на српската редакција. 2 се српско-бугарски, а само еден е со бугарска редакција.
Е сега бројот на српската редакција ќе падне воколку се признае македонската редакција. И јас тогаш те прашувам тебе, Хан Соло, дали повеќе ти се допаѓа да кажеме дека сме зборувале претежно старосрпски или старомакедонски јазик?Party2
Бензинoт e ваш, a идејите наши.
О. Б.
28-10-2012, 10:16 PM
Reply
Zoograf Offline
Senior Member
****

Posts: 643
Joined: Jul 2010
Reputation: 30
#87

(28-10-2012, 11:41 AM)Топорчо Wrote: Няма по глупави аргументи от лингвистичните , област в която всички сме лаици и най много да станем за смях. Но ако толкова държите да задълбавате в темата , питайте някой лингвист в някой форум (има няколко такива ) за да ви кажат , че езикът се сравнява основно , да не кажа единствено на база на граматиката, а лексиката и помощни и спомагателни функции . А вие тук всички ми сравнявате някакви отделни думи. Лексиката се мени не за векове , а дури за едно поколение. Само поледните 60-70 години сме променили солиден процент от лексиката и на двата езика. И немога да разбера какво е спорно също че в последните 70 години , всички чуждици , които са навлизали в сръбския , са влезнали и в македонския. Сега това не са сърбизми , защото са най често думи от английски произход да речем, но те водят до сближаване лексиката на двата езика , защо влизат и в двата едновремено , шокантно , скандалозно , едуцирам , фрустриран, релативно , релевантно , дефинитивно , приватен , софистициран и прочие да не редя , че ще дам погрешен пример и някой ще ме изяде с парцалите. Между другото в българския също има доста чуждици , обаче при вас са малко в повече.

А за какви аргументи точно зборуваме? Јас повеќе покажав информацији во организирана форма, заклучокот можеш сам да ги изведеш.

На пример, ако граматиката ти е најбитна, очигледно е дека баш македонскиот и бугарскиот е нај одалечен од старословенскиот, аналитички јазици во однос на синтетички. Лексички, исто не сме најблизу. Погледни го на пример, 22-от ред, повеќе личи на чешки или словеначки. И така доаѓаме до апсурдна ситуација да трошиме калорији околу дали треба да се кажува старобугарски односно старомакедонски а да нити пра/античкиот бугарски/македонски има некаква врска нити модерните версзији се најблиски.
Та така доаѓаме до прашањето, а тоа е дека всушност зборуваме, да,за промени на јазикот, но не повеќе од неколку децении. Инаку ќе влеговме во тешки проблеми. Да ни останеше јазикот нечепнат од пред 200 години ќе си зборувавме на половина турски. На пример Кирил Пејчиновиќ, и покрај сите негови напори, пишува за Исус како ефенди , а за Богородица како Султана, итн. Промените од пред 1000 години се јасни од таблицата.
И што е всушност оригинален србски збор? Или е најчесто со словенско потекло, или е увезен од некаде - од Унгарци, Германци, итн. Ако земеме дека македонскиот јазик е словенски јазик, и доаѓаат зборови од Бугарија или Србија или Русија со словенско потекло, колку е тоа позитивно а колку негативно?
Бензинoт e ваш, a идејите наши.
О. Б.
28-10-2012, 10:25 PM
Reply
Zoograf Offline
Senior Member
****

Posts: 643
Joined: Jul 2010
Reputation: 30
#88

(28-10-2012, 04:39 PM)Топорчо Wrote: Неможах да репликирам на Зографа , сигурно има някакъв проблем с форума.



Казах си мнението за лексиката ама да ти кажа и конкретно , ( че нали си много конкретен и суштински ), че българския превод хич не ти е в ред. Надявам се че не е нарочно. Както викаj у нас - а дано ама надали.
Значи - Беше болен еден Лазар от Витиня от селоjо на Мария и сестра и Марта.
Та как така село само на български е преведено като градец при положение , че си е село.Или пък еден болен е преведено като някой си болен. Така само на български изглежда различно , дори по различно от сръбския при положение , че е едно към едно. Единствената разлика с книжовния български , би биба че еден ще се напише един.В долните два примера подобни "случайни" грешки. Нататък престанах да гледам и време нямам щото ми намирисва на много евтинка манипулацийка от форумен тип.

1) Користи Internet Explorer - изгледа има некоаков проблем со Котле + други браусери.

2) Околу преводот, јас никогааш не манипулирам (намерно). Бугарската верзија која ја користев е ткн Синдикална верзија од 1992 е превземена од тука:
http://www.mkbible.net/biblija/index.php
Тоа е најскора верзија која ја најдов, но доколку сметаш дека е не е исправна и имаш подобра верзија (издадена во скоро време) немам проблем да ја ставам во таблицата. Во меѓувеме да се фокусираме на суштината.
Бензинoт e ваш, a идејите наши.
О. Б.
28-10-2012, 10:36 PM
Reply
Han Solo Offline
Senior Member
****

Posts: 676
Joined: Aug 2010
Reputation: 12
#89

(28-10-2012, 10:16 PM)Zoograf Wrote: Хане, поделбата на старобългарски, староруски и старосръбски е од пред 100 и повеќе години.

Логично е да е тогава. Няма как в 9-11 век някой да определи езика си като старобългарски, среднобългарски или новобългарски, както няма как Шекспир да е определил езика си като староанглийски.
Има си причинно-следствено връзки.
Въпросът е как може да има поделба "старомакедонски" като знаем, че в 9-11 век няма македонски?!

(28-10-2012, 10:16 PM)Zoograf Wrote: Во таа библиотека, од Македонија има 25 ракописи
Искаш да кажеш от тогавашна България, днешна РМ или нещо друго?
Защото от Преславската книжовна школа има много запазени ръкописи, па не знам някой да категоризира като старомизийски или стародобруджански, нали?
29-10-2012, 01:14 AM
Reply
Han Solo Offline
Senior Member
****

Posts: 676
Joined: Aug 2010
Reputation: 12
#90

@И јас тогаш те прашувам тебе, Хан Соло, дали повеќе ти се допаѓа да кажеме дека сме зборувале претежно старосрпски или старомакедонски јазик?

Ясно е, че в 10-11 век, твоите и моите прадеди са говорели един език и той не е бил македонски, защото такъв език няма до 20 век.
В 8-12 век единствените "македонци", за които знаем от хрониките са говорели и пишели на гръцки и са служили в ромейската войска, тоест са били врагове на Самуил например. :Д
Така че да наречеш македонски езика на българите е... меко казано недоразумение.
От там и "старомакедонски" е нонсенс, откъдето да го погледнеш.
(This post was last modified: 29-10-2012, 01:32 AM by Han Solo.)
29-10-2012, 01:29 AM
Reply
Топорчо Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,000
Joined: Jul 2011
Reputation: 9
#91

(28-10-2012, 10:25 PM)Zoograf Wrote:
(28-10-2012, 11:41 AM)Топорчо Wrote: Няма по глупави аргументи от лингвистичните , област в която всички сме лаици и най много да станем за смях. Но ако толкова държите да задълбавате в темата , питайте някой лингвист в някой форум (има няколко такива ) за да ви кажат , че езикът се сравнява основно , да не кажа единствено на база на граматиката, а лексиката и помощни и спомагателни функции . А вие тук всички ми сравнявате някакви отделни думи. Лексиката се мени не за векове , а дури за едно поколение. Само поледните 60-70 години сме променили солиден процент от лексиката и на двата езика. И немога да разбера какво е спорно също че в последните 70 години , всички чуждици , които са навлизали в сръбския , са влезнали и в македонския. Сега това не са сърбизми , защото са най често думи от английски произход да речем, но те водят до сближаване лексиката на двата езика , защо влизат и в двата едновремено , шокантно , скандалозно , едуцирам , фрустриран, релативно , релевантно , дефинитивно , приватен , софистициран и прочие да не редя , че ще дам погрешен пример и някой ще ме изяде с парцалите. Между другото в българския също има доста чуждици , обаче при вас са малко в повече.

А за какви аргументи точно зборуваме? Јас повеќе покажав информацији во организирана форма, заклучокот можеш сам да ги изведеш.

На пример, ако граматиката ти е најбитна, очигледно е дека баш македонскиот и бугарскиот е нај одалечен од старословенскиот, аналитички јазици во однос на синтетички. Лексички, исто не сме најблизу. Погледни го на пример, 22-от ред, повеќе личи на чешки или словеначки. И така доаѓаме до апсурдна ситуација да трошиме калорији околу дали треба да се кажува старобугарски односно старомакедонски а да нити пра/античкиот бугарски/македонски има некаква врска нити модерните версзији се најблиски.
Та така доаѓаме до прашањето, а тоа е дека всушност зборуваме, да,за промени на јазикот, но не повеќе од неколку децении. Инаку ќе влеговме во тешки проблеми. Да ни останеше јазикот нечепнат од пред 200 години ќе си зборувавме на половина турски. На пример Кирил Пејчиновиќ, и покрај сите негови напори, пишува за Исус како ефенди , а за Богородица како Султана, итн. Промените од пред 1000 години се јасни од таблицата.
И што е всушност оригинален србски збор? Или е најчесто со словенско потекло, или е увезен од некаде - од Унгарци, Германци, итн. Ако земеме дека македонскиот јазик е словенски јазик, и доаѓаат зборови од Бугарија или Србија или Русија со словенско потекло, колку е тоа позитивно а колку негативно?


Мене хич не ми дреме дали някой му вика старобългарски , черковнославянски , санскрит или нещо друго. Повече дразнят опитите с петни жили да се акцентира на разлики , където дефакто ги няма.
Без Ботев няма България
29-10-2012, 09:55 AM
Reply
Zoograf Offline
Senior Member
****

Posts: 643
Joined: Jul 2010
Reputation: 30
#92

(29-10-2012, 01:29 AM)Han Solo Wrote: @И јас тогаш те прашувам тебе, Хан Соло, дали повеќе ти се допаѓа да кажеме дека сме зборувале претежно старосрпски или старомакедонски јазик?

Ясно е, че в 10-11 век, твоите и моите прадеди са говорели един език и той не е бил македонски, защото такъв език няма до 20 век.
В 8-12 век единствените "македонци", за които знаем от хрониките са говорели и пишели на гръцки и са служили в ромейската войска, тоест са били врагове на Самуил например. :Д
Така че да наречеш македонски езика на българите е... меко казано недоразумение.
От там и "старомакедонски" е нонсенс, откъдето да го погледнеш.

Денеска исто никој не вели Римјани, односно Ромеји, ромејска војска итн, туку Византинци, византиска војска. Модерната историја го има создадено тој термин, на современиците не им било познато терминот Византија. Бугарите за време на Кирил и Методиј, исто не зборувале на словенски јазик, па изгледа тоа не прави никаква забуна кај тебе. Та така и со изразот старомакедонски - модерната лингвистика го има создадено тој термин, не јас.

Но не одговори на прашањето:
Бугарски лингвиста во класификацијата на најголемата бугарска колекција на средновековни ракопоси од најголемата бугарска библиотека, ги назначува огромното мнозинство на ракописи од Македонија напишани на српската редакција (од 25 само еден напишан на бугарска редакција). Тоа е пред да се признае македонската редакција. И сега пак ќе те прашувам на кој јазик се пишувало во Македонија, на старосрпски или старомакедонски?
Бензинoт e ваш, a идејите наши.
О. Б.
29-10-2012, 09:57 AM
Reply
Топорчо Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,000
Joined: Jul 2011
Reputation: 9
#93

(28-10-2012, 10:36 PM)Zoograf Wrote:
(28-10-2012, 04:39 PM)Топорчо Wrote: Неможах да репликирам на Зографа , сигурно има някакъв проблем с форума.



Казах си мнението за лексиката ама да ти кажа и конкретно , ( че нали си много конкретен и суштински ), че българския превод хич не ти е в ред. Надявам се че не е нарочно. Както викаj у нас - а дано ама надали.
Значи - Беше болен еден Лазар от Витиня от селоjо на Мария и сестра и Марта.
Та как така село само на български е преведено като градец при положение , че си е село.Или пък еден болен е преведено като някой си болен. Така само на български изглежда различно , дори по различно от сръбския при положение , че е едно към едно. Единствената разлика с книжовния български , би биба че еден ще се напише един.В долните два примера подобни "случайни" грешки. Нататък престанах да гледам и време нямам щото ми намирисва на много евтинка манипулацийка от форумен тип.

1) Користи Internet Explorer - изгледа има некоаков проблем со Котле + други браусери.

2) Околу преводот, јас никогааш не манипулирам (намерно). Бугарската верзија која ја користев е ткн Синдикална верзија од 1992 е превземена од тука:
http://www.mkbible.net/biblija/index.php
Тоа е најскора верзија која ја најдов, но доколку сметаш дека е не е исправна и имаш подобра верзија (издадена во скоро време) немам проблем да ја ставам во таблицата. Во меѓувеме да се фокусираме на суштината.

Намерно или ненамерно преводот не е коректен. Има тук Македонци студирали в България могат да го потвърдят. И тук идва въпроса за стойността на изводите направени при некоректен превод.
Без Ботев няма България
29-10-2012, 09:57 AM
Reply
Zoograf Offline
Senior Member
****

Posts: 643
Joined: Jul 2010
Reputation: 30
#94

(29-10-2012, 09:57 AM)Топорчо Wrote:
(28-10-2012, 10:36 PM)Zoograf Wrote:
(28-10-2012, 04:39 PM)Топорчо Wrote: Неможах да репликирам на Зографа , сигурно има някакъв проблем с форума.



Казах си мнението за лексиката ама да ти кажа и конкретно , ( че нали си много конкретен и суштински ), че българския превод хич не ти е в ред. Надявам се че не е нарочно. Както викаj у нас - а дано ама надали.
Значи - Беше болен еден Лазар от Витиня от селоjо на Мария и сестра и Марта.
Та как така село само на български е преведено като градец при положение , че си е село.Или пък еден болен е преведено като някой си болен. Така само на български изглежда различно , дори по различно от сръбския при положение , че е едно към едно. Единствената разлика с книжовния български , би биба че еден ще се напише един.В долните два примера подобни "случайни" грешки. Нататък престанах да гледам и време нямам щото ми намирисва на много евтинка манипулацийка от форумен тип.

1) Користи Internet Explorer - изгледа има некоаков проблем со Котле + други браусери.

2) Околу преводот, јас никогааш не манипулирам (намерно). Бугарската верзија која ја користев е ткн Синдикална верзија од 1992 е превземена од тука:
http://www.mkbible.net/biblija/index.php
Тоа е најскора верзија која ја најдов, но доколку сметаш дека е не е исправна и имаш подобра верзија (издадена во скоро време) немам проблем да ја ставам во таблицата. Во меѓувеме да се фокусираме на суштината.

Намерно или ненамерно преводот не е коректен. Има тук Македонци студирали в България могат да го потвърдят. И тук идва въпроса за стойността на изводите направени при некоректен превод.

Сакаш да кажеш дека
1. Текстот во таблицата не одговара на преводот од 1992
или
2. Преводот од 1992 не чини

Две многу различни работи.
Бензинoт e ваш, a идејите наши.
О. Б.
29-10-2012, 10:00 AM
Reply
Топорчо Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,000
Joined: Jul 2011
Reputation: 9
#95

(29-10-2012, 10:00 AM)Zoograf Wrote:
(29-10-2012, 09:57 AM)Топорчо Wrote:
(28-10-2012, 10:36 PM)Zoograf Wrote:
(28-10-2012, 04:39 PM)Топорчо Wrote: Неможах да репликирам на Зографа , сигурно има някакъв проблем с форума.



Казах си мнението за лексиката ама да ти кажа и конкретно , ( че нали си много конкретен и суштински ), че българския превод хич не ти е в ред. Надявам се че не е нарочно. Както викаj у нас - а дано ама надали.
Значи - Беше болен еден Лазар от Витиня от селоjо на Мария и сестра и Марта.
Та как така село само на български е преведено като градец при положение , че си е село.Или пък еден болен е преведено като някой си болен. Така само на български изглежда различно , дори по различно от сръбския при положение , че е едно към едно. Единствената разлика с книжовния български , би биба че еден ще се напише един.В долните два примера подобни "случайни" грешки. Нататък престанах да гледам и време нямам щото ми намирисва на много евтинка манипулацийка от форумен тип.

1) Користи Internet Explorer - изгледа има некоаков проблем со Котле + други браусери.

2) Околу преводот, јас никогааш не манипулирам (намерно). Бугарската верзија која ја користев е ткн Синдикална верзија од 1992 е превземена од тука:
http://www.mkbible.net/biblija/index.php
Тоа е најскора верзија која ја најдов, но доколку сметаш дека е не е исправна и имаш подобра верзија (издадена во скоро време) немам проблем да ја ставам во таблицата. Во меѓувеме да се фокусираме на суштината.

Намерно или ненамерно преводот не е коректен. Има тук Македонци студирали в България могат да го потвърдят. И тук идва въпроса за стойността на изводите направени при некоректен превод.

Сакаш да кажеш дека
1. Текстот во таблицата не одговара на преводот од 1992
или
2. Преводот од 1992 не чини

Две многу различни работи.

Сакам да ти кажам че още в първия пример село на български си е село. В диалектна , книжовна , разговорна форма си е все село.Изобщо няма да задълбавам кой превод от кога и от кой е , защото съм си казал вече мнението за лексикалните сравнения
Без Ботев няма България
(This post was last modified: 29-10-2012, 10:57 AM by Топорчо.)
29-10-2012, 10:52 AM
Reply
Zoograf Offline
Senior Member
****

Posts: 643
Joined: Jul 2010
Reputation: 30
#96

(29-10-2012, 10:52 AM)Топорчо Wrote: Сакам да ти кажам че още в първия пример село на български си е село. В диалектна , книжовна , разговорна форма си е все село.Изобщо няма да задълбавам кой превод от кога и от кой е , защото съм си казал вече мнението за лексикалните сравнения

Па градец е и во старословенската верзија, што всушност ја прави споредбата со бугарскиот превод поповолен, барем тој параграф. За каква манипулација тогаш станува збор, дека го правам бугарскиот поблизок до старословенски или што?

Во англиските преводи, половина велат village (село) а другата половина town (град/градче) за Витанија.
Бензинoт e ваш, a идејите наши.
О. Б.
(This post was last modified: 29-10-2012, 11:15 AM by Zoograf.)
29-10-2012, 11:11 AM
Reply
Zoograf Offline
Senior Member
****

Posts: 643
Joined: Jul 2010
Reputation: 30
#97

Всушност, наместо да цепидлачење околу небитни работи, или оптужби за манипулации, за неверните Томи додадов уште еден бугарски превод. Текстот е превземен од истиот сајт. Исто така спооредбата не е само за лексичка споредбата - сите аспекти може да се анализираат, воколку се има знаење за тоа, се разбира.
Молам конструктивна дискусија.
[Image: sporedba2.jpg]
Бензинoт e ваш, a идејите наши.
О. Б.
(This post was last modified: 29-10-2012, 11:49 AM by Zoograf.)
29-10-2012, 11:44 AM
Reply
Топорчо Offline
Posting Freak
*****

Posts: 1,000
Joined: Jul 2011
Reputation: 9
#98

(29-10-2012, 11:11 AM)Zoograf Wrote:
(29-10-2012, 10:52 AM)Топорчо Wrote: Сакам да ти кажам че още в първия пример село на български си е село. В диалектна , книжовна , разговорна форма си е все село.Изобщо няма да задълбавам кой превод от кога и от кой е , защото съм си казал вече мнението за лексикалните сравнения

Па градец е и во старословенската верзија, што всушност ја прави споредбата со бугарскиот превод поповолен, барем тој параграф. За каква манипулација тогаш станува збор, дека го правам бугарскиот поблизок до старословенски или што?

Во англиските преводи, половина велат village (село) а другата половина town (град/градче) за Витанија.

Абе Зографе , дай да ти го кажа направо въпреки че го намекнах вече. Мен споредбите със сталославянски , старобългарсдки , старомакедонски не ми значат ништо. Първо много малко се знае как наистина са говорили обикновените хоро , второ и да се знаеше пак не би ме интересувало. Мен ме интересуват приликите и разликите между нашите два езика преди и сега. В лексикални анализи аз няма да влизам ама село си е село.
Без Ботев няма България
29-10-2012, 11:46 AM
Reply
Han Solo Offline
Senior Member
****

Posts: 676
Joined: Aug 2010
Reputation: 12
#99

(29-10-2012, 09:57 AM)Zoograf Wrote: Денеска исто никој не вели Римјани, односно Ромеји, ромејска војска итн, туку Византинци, византиска војска. Модерната историја го има создадено тој термин, на современиците не им било познато терминот Византија.

Нали и аз това казвам?! Ти ме питаш защо в ръкописите не пише за старобългарски, а за български и аз ти отговарям: защото "старобългарски" като "староанглийски" е съвременен термин!
Също както термините "прабългари" и "византийци", бай дъ уей...
И за трети път ти задавам същия въпрос: Как е възможно да има съвременен термин "старомакедонски" за езика от 11-12 век, ако до 20 век изобщо няма македонски?


(29-10-2012, 09:57 AM)Zoograf Wrote: Но не одговори на прашањето:
Бугарски лингвиста во класификацијата на најголемата бугарска колекција на средновековни ракопоси од најголемата бугарска библиотека, ги назначува огромното мнозинство на ракописи од Македонија напишани на српската редакција (од 25 само еден напишан на бугарска редакција). Тоа е пред да се признае македонската редакција. И сега пак ќе те прашувам на кој јазик се пишувало во Македонија, на старосрпски или старомакедонски?

Първо ми отговори на въпроса дали ръкописите от Преславската книжовна школа са на стародобруджански или там старомизийски език?
Виждаш ли колко е смешно да използваш географски термини в етнолингвистичен смисъл?

(This post was last modified: 29-10-2012, 02:48 PM by Han Solo.)
29-10-2012, 02:45 PM
Reply
Басарбовски Offline
Junior Member
**

Posts: 46
Joined: Aug 2012
Reputation: 6

Зограф, тази тема отива яко офтопик и тон за това даваш ти. Има ли някакъв проблем да пишеш в темата за (не)познатите езици? Аз също не съм лингвист, но табличката ти ми прави неприятно впечатление. Българските варианти определено, а според мен и нарочно, са правени така, че да изглеждат различно от македонските. Напр. четвъртия ред: Ето моят превод на книжовен съвременен български - "Слушайки това Иисус си рече: Болестта не е смъртоносна, а за слава Божия, да се прослави сина Божи". Това в духа на колоната "В старословенски стил". Ето и алтернативен превод в духа на първата колона "Официален модерен" - "А щом Иисус го чу това, рече: Болестта не е смъртоносна, а за Божия слава, за да се прослави Божият син". В алтернативен превод може и с "но", вместо с "а", но няма да е книжовно. Може и "си рече" и "рече си" - книжовно и в двата варианта и т.н. Същото е и с останалите части от текста. Чудя се и в македноският официален защо няма спрежение на глагола съм/сум в трето лице единствено число. Не съм лингвист, но със сигурност мога да ти кажа, че и двата мои превода са на книжовен български. Ако се потрудя мога да ти дам още два-три варианта пак на книжовен и още няколко на говорим език. Без никакво намерение да ги правя близки, книжовните варианти ще бъдат почти еднакви с македонския, а ако направя диалектни варианти разлики няма и да има.

П.П. Знаеш ли, че има диалекти от източна България, на които тези текстове могат да са много по-различни от книжовните БГ и МК?
29-10-2012, 03:09 PM
Reply